聊齋志異 張不量篇原文是什麼?該怎麼理解呢?

2022-04-26 19:51:04 字數 694 閱讀 2211

聊齋志異《張不量》原文

賈人某,至直隸界[1],忽大雨雹[2],伏禾中。聞空中雲:“此張不量 田,勿傷其稼。”賈私意張氏既雲“不良”,何反枯護[3]。雹止,人村,訪

問其人,且問取名之義。蓋張素封,積粟甚富。每春貧民就貸,償時多寡不 校[4],悉內之[5],未嘗執概取盈[6],故名“不量”,非不良也。眾趨田中,

見棵穗摧折如麻[7],獨張氏諸田無恙。

[1]直隸:清代直隸省,即今河北省。

[2]大雨(yù玉)雹:冰雹下得很大。雨,降。

[3]祜護:賜福庇護。祜,福。

[4]不校:不計較。校,通“較”。

[5]內:通“納”。接受。

[6]執概取盈:意謂躬操鬥餅,務取足數。概,量取穀物時刮平鬥斛的尺 狀工具,俗稱“鬥趟子”。

[7]稞穗:猶“棵穗”。指禾杆及禾穗。

聊齋志異《張不量》翻譯

有個商人,到河北去。途中,忽然下起了冰雹,他急忙到莊稼地裡躲起來。這時,聽到天空有人說:“這是張不量的地,不要傷害他的莊稼。”商人覺得很奇怪,暗地裡想,姓張的既然“不良”,為什麼還要庇護他呢?冰雹停止後,商人走進村裡打聽那個人,並且詢問那人名字的意思。

原來,姓張的是富戶人家,糧食積蓄很多。每年春天青黃不接時,貧民就到他家借糧食。歸還時,他不計多少,都收進來。從來沒見他用斗量過。所以取名“不量”,不是“不良”啊。村裡人走到田中,見莊稼被冰雹砸得像亂麻一樣,唯獨張不量家所有的地,沒受到損壞。